De mírame y no me toques
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Uso medioColoquial
Von einer Sache gesagt: sehr zerbrechlich und empfindlich; von einer Person gesagt: sehr empfindlich oder gesundheitlich bzw. charakterlich zerbrechlich (zerbrechlich wie Glas, mimosenhaft).
Automatisch übersetzt
Original ansehen
Dicho de una cosa, muy frágil y delicada; dicho de una persona, muy susceptible o quebradiza de salud o de carácter.
«Cuidado con esa vasija, que es de mírame y no me toques.»
— Vorsicht mit dieser Vase, die ist zerbrechlich wie Glas.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «De mírame y no me toques»
- ¿Qué significa «De mírame y no me toques»?
- Dicho de una cosa, muy frágil y delicada; dicho de una persona, muy susceptible o quebradiza de salud o de carácter.
- ¿En qué países se usa «De mírame y no me toques»?
- «De mírame y no me toques» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «De mírame y no me toques» en una frase?
- «Cuidado con esa vasija, que es de mírame y no me toques.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…