Tener los pies de barro
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Von etwas oder jemandem gesagt, das stark, solide oder imposant wirkt, im Grunde aber zerbrechlich und verwundbar ist, mit einer Basis, die jederzeit einstuerzen kann. Biblischen Ursprungs.
Automatisch übersetzt
Original ansehen
Dicho de algo o alguien que aparenta ser fuerte, sólido o imponente pero que en el fondo es frágil y vulnerable, con una base que puede derrumbarse en cualquier momento. De raíz bíblica.
«Esa empresa parecía invencible, pero tenía los pies de barro: en cuanto subieron los tipos de interés, quebró.»
— Diese Firma wirkte unbesiegbar, stand aber auf toenernen Fueszen: Kaum stiegen die Zinsen, ging sie pleite.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener los pies de barro»
- ¿Qué significa «Tener los pies de barro»?
- Dicho de algo o alguien que aparenta ser fuerte, sólido o imponente pero que en el fondo es frágil y vulnerable, con una base que puede derrumbarse en cualquier momento. De raíz bíblica.
- ¿En qué países se usa «Tener los pies de barro»?
- «Tener los pies de barro» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener los pies de barro» en una frase?
- «Esa empresa parecía invencible, pero tenía los pies de barro: en cuanto subieron los tipos de interés, quebró.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…