Marrón
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Ein schweres Problem oder eine lästige Angelegenheit, die einem aufgebürdet wird, meist ohne eigenes Verschulden: „comerse un marrón" heißt, eine unangenehme Sache ausbaden zu müssen. In Callcentern ist ein „marrón" außerdem ein besonders schwieriger, beschwerdebeladener Anruf, der kaum zu beenden ist.
Automatisch übersetzt
Original ansehen
Problema o lío pesado que a uno le toca asumir, normalmente sin culpa propia: 'comerse un marrón' es cargar con un asunto desagradable. En los call centers, además, un 'marrón' es la llamada o cliente especialmente conflictivo y difícil de cerrar.
«Justo antes de salir me cayó un marrón de media hora y casi me como la bronca.»
— Kurz bevor ich Feierabend machen wollte, kam mir noch ein halbstündiger Problemanruf rein, und ich hätte fast den Ärger abbekommen.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Marrón»
- ¿Qué significa «Marrón»?
- Problema o lío pesado que a uno le toca asumir, normalmente sin culpa propia: 'comerse un marrón' es cargar con un asunto desagradable. En los call centers, además, un 'marrón' es la llamada o cliente especialmente conflictivo y difícil de cerrar.
- ¿En qué países se usa «Marrón»?
- «Marrón» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Marrón» en una frase?
- «Justo antes de salir me cayó un marrón de media hora y casi me como la bronca.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…