Tener los pies en la tierra
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Realistisch, besonnen und praktisch sein; sich nicht von Fantasien oder Illusionen mitreissen lassen und eine ausgewogene Sicht der Dinge bewahren. Der Gegenpol zu 'in den Wolken schweben'.
Automatisch übersetzt
Original ansehen
Ser realista, sensato y práctico; no dejarse llevar por fantasías ni ilusiones y mantener una visión equilibrada de las cosas. Es el polo de la cordura frente a 'estar en las nubes'.
«Aunque le ofrecieron una fortuna, ella tiene los pies en la tierra y prefirió un plan seguro.»
— Obwohl man ihr ein Vermoegen bot, steht sie mit beiden Beinen im Leben und entschied sich fuer die sichere Variante.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener los pies en la tierra»
- ¿Qué significa «Tener los pies en la tierra»?
- Ser realista, sensato y práctico; no dejarse llevar por fantasías ni ilusiones y mantener una visión equilibrada de las cosas. Es el polo de la cordura frente a 'estar en las nubes'.
- ¿En qué países se usa «Tener los pies en la tierra»?
- «Tener los pies en la tierra» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener los pies en la tierra» en una frase?
- «Aunque le ofrecieron una fortuna, ella tiene los pies en la tierra y prefirió un plan seguro.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…