Quedar en pana
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
Chile
chileno/a
Wenn ein Fahrzeug eine Panne hat und liegenbleibt; das chilenisch-andine Pendant zu „vararse“, vom französischen „panne“. Auf der Straße der Standardausdruck dafür, dass das Auto einen im Stich lässt.
Automatisch übersetzt
Original ansehen
Que el vehículo se averíe y se detenga; equivalente chileno-andino de 'vararse'. Del francés 'panne' (avería). En carretera es la frase estándar para cuando el auto te deja botado.
«El auto quedó en pana en plena Costanera y tuve que llamar a la grúa.»
— Das Auto hatte mitten auf der Costanera eine Panne, und ich musste den Abschleppwagen rufen.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Quedar en pana»
- ¿Qué significa «Quedar en pana»?
- Que el vehículo se averíe y se detenga; equivalente chileno-andino de 'vararse'. Del francés 'panne' (avería). En carretera es la frase estándar para cuando el auto te deja botado.
- ¿En qué países se usa «Quedar en pana»?
- «Quedar en pana» se registra en Chile (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Quedar en pana» en una frase?
- «El auto quedó en pana en plena Costanera y tuve que llamar a la grúa.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…