echarse un ramo
En Chile, reprobar una asignatura ("ramo") en la universidad y tener que repetirla, viendo de nuevo todo el contenido del semestre.
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
Chile
chileno/a
In Chile: ein Fach ("ramo") an der Universität nicht bestehen und es wiederholen müssen, wobei man den gesamten Stoff des Semesters erneut durchnimmt.
Automatisch übersetzt
Original ansehen
En Chile, reprobar una asignatura ("ramo") en la universidad y tener que repetirla, viendo de nuevo todo el contenido del semestre.
«Me eché Cálculo I y ahora voy atrasado con los ramos del segundo año.»
— Ich bin in Analysis I durchgefallen (me eché) und hänge jetzt mit den Fächern des zweiten Jahres hinterher.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «echarse un ramo»
- ¿Qué significa «echarse un ramo»?
- En Chile, reprobar una asignatura ("ramo") en la universidad y tener que repetirla, viendo de nuevo todo el contenido del semestre.
- ¿En qué países se usa «echarse un ramo»?
- «echarse un ramo» se registra en Chile (uso medio).
- ¿Cómo se usa «echarse un ramo» en una frase?
- «Me eché Cálculo I y ahora voy atrasado con los ramos del segundo año.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…