Tener la sartén por el mango
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Die Kontrolle oder Macht über eine Situation haben, das Sagen haben und entscheiden. Auf Deutsch hat man dabei „die Oberhand" oder hält „die Zügel in der Hand". Das Bild stammt von dem, der die Pfanne am Stiel hält und sie beherrscht, ohne sich zu verbrennen.
Automatisch übersetzt
Original ansehen
Tener el control o el poder en una situación, ser quien manda y decide. La metáfora viene de quien sujeta la sartén por el mango: domina el utensilio sin quemarse.
«En esa negociación ellos tienen la sartén por el mango, así que nos toca aceptar sus condiciones.»
— Bei diesen Verhandlungen haben sie die Oberhand, also bleibt uns nichts übrig, als ihre Bedingungen zu akzeptieren.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener la sartén por el mango»
- ¿Qué significa «Tener la sartén por el mango»?
- Tener el control o el poder en una situación, ser quien manda y decide. La metáfora viene de quien sujeta la sartén por el mango: domina el utensilio sin quemarse.
- ¿En qué países se usa «Tener la sartén por el mango»?
- «Tener la sartén por el mango» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener la sartén por el mango» en una frase?
- «En esa negociación ellos tienen la sartén por el mango, así que nos toca aceptar sus condiciones.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…