Tener en el banquillo
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Lehnuebersetzung von 'benching': jemanden als Reservespieler halten, ihm minimale und sporadische Aufmerksamkeit schenken, damit er nicht geht, aber nie zu einer echten Beziehung uebergehen, in der Hoffnung, dass jemand 'Besseres' auftaucht. Im Deutschen: jemanden auf die Bank setzen (benching).
Automatisch übersetzt
Original ansehen
Calco de 'benching': mantener a alguien como suplente, dándole atención mínima e intermitente para que no se vaya, pero sin avanzar nunca a una relación real, a la espera de que aparezca alguien 'mejor'.
«No me da plantón pero tampoco me saca a una cita real: me tiene en el banquillo por si le sale algo mejor.»
— Er versetzt mich zwar nicht, aber zu einem richtigen Date laedt er mich auch nie ein: Er hat mich auf die Bank gesetzt, fuer den Fall, dass was Besseres kommt.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener en el banquillo»
- ¿Qué significa «Tener en el banquillo»?
- Calco de 'benching': mantener a alguien como suplente, dándole atención mínima e intermitente para que no se vaya, pero sin avanzar nunca a una relación real, a la espera de que aparezca alguien 'mejor'.
- ¿En qué países se usa «Tener en el banquillo»?
- «Tener en el banquillo» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener en el banquillo» en una frase?
- «No me da plantón pero tampoco me saca a una cita real: me tiene en el banquillo por si le sale algo mejor.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…