Tener el santo de espaldas
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Grosses Pech haben, sodass trotz aller Muehe alles schiefgeht. Die gegenteilige Variante "tener el santo de cara" bedeutet, alles auf seiner Seite zu haben. Entspricht "Pech haben" oder "vom Pech verfolgt sein".
Automatisch übersetzt
Original ansehen
Tener muy mala suerte, que todo salga mal por más que uno se esfuerce. La variante contraria, 'tener el santo de cara', significa tenerlo todo a favor.
«Se me pinchó la rueda, perdí el tren y encima me mojé: hoy tengo el santo de espaldas.»
— Ich hatte einen Platten, habe den Zug verpasst und bin obendrein nass geworden: Heute bin ich vom Pech verfolgt.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener el santo de espaldas»
- ¿Qué significa «Tener el santo de espaldas»?
- Tener muy mala suerte, que todo salga mal por más que uno se esfuerce. La variante contraria, 'tener el santo de cara', significa tenerlo todo a favor.
- ¿En qué países se usa «Tener el santo de espaldas»?
- «Tener el santo de espaldas» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener el santo de espaldas» en una frase?
- «Se me pinchó la rueda, perdí el tren y encima me mojé: hoy tengo el santo de espaldas.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…