Tener un corazón de piedra
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Ein gefuehlloser, harter und gleichgueltiger Mensch sein, unfaehig, sich beruehren zu lassen oder Mitleid mit fremdem Leid zu empfinden. Das Bild stellt dem lebendigen Herzen die Kaelte und Haerte des Steins gegenueber.
Automatisch übersetzt
Original ansehen
Ser una persona insensible, dura e indiferente, incapaz de conmoverse o de sentir compasión por el sufrimiento ajeno. La imagen contrapone el corazón vivo con lo frío y duro de la piedra.
«Hay que tener un corazón de piedra para echar a la calle a una familia entera sin compasión.»
— Man muss ein Herz aus Stein haben, um eine ganze Familie ohne jedes Mitleid auf die Strasse zu setzen.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener un corazón de piedra»
- ¿Qué significa «Tener un corazón de piedra»?
- Ser una persona insensible, dura e indiferente, incapaz de conmoverse o de sentir compasión por el sufrimiento ajeno. La imagen contrapone el corazón vivo con lo frío y duro de la piedra.
- ¿En qué países se usa «Tener un corazón de piedra»?
- «Tener un corazón de piedra» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener un corazón de piedra» en una frase?
- «Hay que tener un corazón de piedra para echar a la calle a una familia entera sin compasión.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…