Oír campanas y no saber dónde
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Eine Nachricht oder Information nur halb mitbekommen und, weil man sie falsch versteht, verworren oder fehlerhaft darüber reden, ohne sie wirklich zu kennen (etwas in den falschen Hals bekommen, die Sache am falschen Ende anpacken).
Automatisch übersetzt
Original ansehen
Tener una noticia o un dato a medias y, por entenderlo mal, hablar del asunto con confusión o equivocándose, sin conocerlo de verdad.
«No le hagas caso, oyó campanas y no sabe dónde: mezcla dos reuniones distintas como si fueran la misma.»
— Hör nicht auf ihn, er hat alles in den falschen Hals bekommen: Er wirft zwei verschiedene Sitzungen in einen Topf, als wären sie ein und dieselbe.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Oír campanas y no saber dónde»
- ¿Qué significa «Oír campanas y no saber dónde»?
- Tener una noticia o un dato a medias y, por entenderlo mal, hablar del asunto con confusión o equivocándose, sin conocerlo de verdad.
- ¿En qué países se usa «Oír campanas y no saber dónde»?
- «Oír campanas y no saber dónde» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Oír campanas y no saber dónde» en una frase?
- «No le hagas caso, oyó campanas y no sabe dónde: mezcla dos reuniones distintas como si fueran la misma.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…