Tener más paciencia que el santo Job
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Außergewöhnlich geduldig sein, Widrigkeiten ruhig ertragen, die jeden anderen zermürben würden. Spielt auf Hiob an, der seinen Glauben bewahrte, obwohl er alles verlor (die Geduld eines Engels / Hiobsgeduld haben).
Automatisch übersetzt
Original ansehen
Tener una paciencia extraordinaria, aguantar con calma contrariedades que agotarían a cualquiera. Alude a Job, que mantuvo su fe pese a perderlo todo.
«Para dar clase a treinta niños hay que tener más paciencia que el santo Job.»
— Um dreißig Kindern Unterricht zu geben, muss man die Geduld eines Engels haben.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener más paciencia que el santo Job»
- ¿Qué significa «Tener más paciencia que el santo Job»?
- Tener una paciencia extraordinaria, aguantar con calma contrariedades que agotarían a cualquiera. Alude a Job, que mantuvo su fe pese a perderlo todo.
- ¿En qué países se usa «Tener más paciencia que el santo Job»?
- «Tener más paciencia que el santo Job» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener más paciencia que el santo Job» en una frase?
- «Para dar clase a treinta niños hay que tener más paciencia que el santo Job.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…