Tener el corazón en un puño
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Uso medioColoquial
To have a tight heart; to be filled with dread and anxious suspense ('sick with worry').
Auto-translated
View original
Estar en un estado de angustia y tensa expectación ante un desenlace inminente, como si el corazón estuviera apretado y oprimido. Se usa sobre todo cuando algo malo podría ocurrir de un momento a otro.
«La primera vez que monté en avión tenía el corazón en un puño durante todo el despegue.»
— The first time I flew, I had my heart in my throat the whole way through takeoff.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener el corazón en un puño»
- ¿Qué significa «Tener el corazón en un puño»?
- Estar en un estado de angustia y tensa expectación ante un desenlace inminente, como si el corazón estuviera apretado y oprimido. Se usa sobre todo cuando algo malo podría ocurrir de un momento a otro.
- ¿En qué países se usa «Tener el corazón en un puño»?
- «Tener el corazón en un puño» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener el corazón en un puño» en una frase?
- «La primera vez que monté en avión tenía el corazón en un puño durante todo el despegue.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…