Tener en el banquillo
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
'Benching': keeping someone on the bench with just enough sporadic attention so they don't leave, but never moving forward ('benching', 'keeping on the back burner').
Auto-translated
View original
Calco de 'benching': mantener a alguien como suplente, dándole atención mínima e intermitente para que no se vaya, pero sin avanzar nunca a una relación real, a la espera de que aparezca alguien 'mejor'.
«No me da plantón pero tampoco me saca a una cita real: me tiene en el banquillo por si le sale algo mejor.»
— He doesn't stand me up, but he never takes me on a real date either: he's got me benched in case someone better comes along.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener en el banquillo»
- ¿Qué significa «Tener en el banquillo»?
- Calco de 'benching': mantener a alguien como suplente, dándole atención mínima e intermitente para que no se vaya, pero sin avanzar nunca a una relación real, a la espera de que aparezca alguien 'mejor'.
- ¿En qué países se usa «Tener en el banquillo»?
- «Tener en el banquillo» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener en el banquillo» en una frase?
- «No me da plantón pero tampoco me saca a una cita real: me tiene en el banquillo por si le sale algo mejor.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…