Pagar el pato
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
To take the blame or suffer the punishment for something you didn't do ('to be the scapegoat', 'to carry the can').
Auto-translated
View original
Cargar con la culpa o el castigo de algo que uno no ha hecho, o sufrir las consecuencias de un problema ajeno. Tiene clara connotación de injusticia: el que paga el pato es el chivo expiatorio.
«Los jefes tomaron una mala decisión y al final fueron los empleados los que pagaron el pato.»
— The bosses made a bad call, and in the end it was the employees who had to carry the can.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Pagar el pato»
- ¿Qué significa «Pagar el pato»?
- Cargar con la culpa o el castigo de algo que uno no ha hecho, o sufrir las consecuencias de un problema ajeno. Tiene clara connotación de injusticia: el que paga el pato es el chivo expiatorio.
- ¿En qué países se usa «Pagar el pato»?
- «Pagar el pato» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Pagar el pato» en una frase?
- «Los jefes tomaron una mala decisión y al final fueron los empleados los que pagaron el pato.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…