Oír campanas y no saber dónde
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
To have only half the story and get it muddled, talking about something without really understanding it (to get the wrong end of the stick).
Auto-translated
View original
Tener una noticia o un dato a medias y, por entenderlo mal, hablar del asunto con confusión o equivocándose, sin conocerlo de verdad.
«No le hagas caso, oyó campanas y no sabe dónde: mezcla dos reuniones distintas como si fueran la misma.»
— Don't listen to him, he's got the wrong end of the stick: he's mixing up two different meetings as if they were the same one.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Oír campanas y no saber dónde»
- ¿Qué significa «Oír campanas y no saber dónde»?
- Tener una noticia o un dato a medias y, por entenderlo mal, hablar del asunto con confusión o equivocándose, sin conocerlo de verdad.
- ¿En qué países se usa «Oír campanas y no saber dónde»?
- «Oír campanas y no saber dónde» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Oír campanas y no saber dónde» en una frase?
- «No le hagas caso, oyó campanas y no sabe dónde: mezcla dos reuniones distintas como si fueran la misma.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…