Tener el corazón en un puño
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Essere in uno stato di angoscia e tesa attesa di fronte a un esito imminente, come se il cuore fosse stretto e oppresso. Si usa soprattutto quando qualcosa di brutto potrebbe accadere da un momento all'altro.
Tradotto automaticamente
Vedi l'originale
Estar en un estado de angustia y tensa expectación ante un desenlace inminente, como si el corazón estuviera apretado y oprimido. Se usa sobre todo cuando algo malo podría ocurrir de un momento a otro.
«La primera vez que monté en avión tenía el corazón en un puño durante todo el despegue.»
— La prima volta che sono salito in aereo avevo il cuore in un pugno per tutto il decollo.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener el corazón en un puño»
- ¿Qué significa «Tener el corazón en un puño»?
- Estar en un estado de angustia y tensa expectación ante un desenlace inminente, como si el corazón estuviera apretado y oprimido. Se usa sobre todo cuando algo malo podría ocurrir de un momento a otro.
- ¿En qué países se usa «Tener el corazón en un puño»?
- «Tener el corazón en un puño» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener el corazón en un puño» en una frase?
- «La primera vez que monté en avión tenía el corazón en un puño durante todo el despegue.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…