Marrón
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Grana o rogna pesante che tocca sobbarcarsi, di solito senza averne colpa: "comerse un marrón" significa accollarsi una situazione spiacevole. Nei call center, inoltre, un "marrón" è la telefonata o il cliente particolarmente conflittuale e difficile da gestire.
Tradotto automaticamente
Vedi l'originale
Problema o lío pesado que a uno le toca asumir, normalmente sin culpa propia: 'comerse un marrón' es cargar con un asunto desagradable. En los call centers, además, un 'marrón' es la llamada o cliente especialmente conflictivo y difícil de cerrar.
«Justo antes de salir me cayó un marrón de media hora y casi me como la bronca.»
— Proprio prima di staccare mi è capitata una rogna di mezz'ora e per poco non mi prendevo la sfuriata.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Marrón»
- ¿Qué significa «Marrón»?
- Problema o lío pesado que a uno le toca asumir, normalmente sin culpa propia: 'comerse un marrón' es cargar con un asunto desagradable. En los call centers, además, un 'marrón' es la llamada o cliente especialmente conflictivo y difícil de cerrar.
- ¿En qué países se usa «Marrón»?
- «Marrón» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Marrón» en una frase?
- «Justo antes de salir me cayó un marrón de media hora y casi me como la bronca.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…