Tener los pies en la tierra
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Essere realista, assennato e pratico; non lasciarsi trascinare da fantasie o illusioni e mantenere una visione equilibrata delle cose. È il polo della ragionevolezza opposto all'avere la testa fra le nuvole.
Tradotto automaticamente
Vedi l'originale
Ser realista, sensato y práctico; no dejarse llevar por fantasías ni ilusiones y mantener una visión equilibrada de las cosas. Es el polo de la cordura frente a 'estar en las nubes'.
«Aunque le ofrecieron una fortuna, ella tiene los pies en la tierra y prefirió un plan seguro.»
— Anche se le hanno offerto una fortuna, lei ha i piedi per terra e ha preferito una soluzione sicura.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener los pies en la tierra»
- ¿Qué significa «Tener los pies en la tierra»?
- Ser realista, sensato y práctico; no dejarse llevar por fantasías ni ilusiones y mantener una visión equilibrada de las cosas. Es el polo de la cordura frente a 'estar en las nubes'.
- ¿En qué países se usa «Tener los pies en la tierra»?
- «Tener los pies en la tierra» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener los pies en la tierra» en una frase?
- «Aunque le ofrecieron una fortuna, ella tiene los pies en la tierra y prefirió un plan seguro.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…