Tener la sartén por el mango
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Avere il controllo o il potere in una situazione, essere chi comanda e decide. In italiano si dice "avere il coltello dalla parte del manico"; l'immagine spagnola è quella di chi tiene la padella per il manico e domina l'utensile senza scottarsi.
Tradotto automaticamente
Vedi l'originale
Tener el control o el poder en una situación, ser quien manda y decide. La metáfora viene de quien sujeta la sartén por el mango: domina el utensilio sin quemarse.
«En esa negociación ellos tienen la sartén por el mango, así que nos toca aceptar sus condiciones.»
— In quella trattativa sono loro ad avere il coltello dalla parte del manico, quindi a noi tocca accettare le loro condizioni.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener la sartén por el mango»
- ¿Qué significa «Tener la sartén por el mango»?
- Tener el control o el poder en una situación, ser quien manda y decide. La metáfora viene de quien sujeta la sartén por el mango: domina el utensilio sin quemarse.
- ¿En qué países se usa «Tener la sartén por el mango»?
- «Tener la sartén por el mango» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener la sartén por el mango» en una frase?
- «En esa negociación ellos tienen la sartén por el mango, así que nos toca aceptar sus condiciones.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…