Ganarse las habichuelas
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Lavorare per guadagnare il necessario per vivere, cioè guadagnarsi da vivere. In vari paesi si dice anche "guadagnarsi i fagioli" o "guadagnarsi il pane" (it. "guadagnarsi il pane", "portare a casa la pagnotta").
Tradotto automaticamente
Vedi l'originale
Trabajar para ganar el dinero del sustento diario, es decir, ganarse la vida. En varios países se dice también ganarse los frijoles o ganarse el pan.
«Madruga todos los días para ganarse las habichuelas en el taller.»
— Si alza presto tutti i giorni per guadagnarsi il pane in officina.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Ganarse las habichuelas»
- ¿Qué significa «Ganarse las habichuelas»?
- Trabajar para ganar el dinero del sustento diario, es decir, ganarse la vida. En varios países se dice también ganarse los frijoles o ganarse el pan.
- ¿En qué países se usa «Ganarse las habichuelas»?
- «Ganarse las habichuelas» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Ganarse las habichuelas» en una frase?
- «Madruga todos los días para ganarse las habichuelas en el taller.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…