Quedarse en paños menores
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Restare in biancheria intima o quasi senza vestiti. In senso figurato, restare scoperto, impreparato o senza risorse di fronte a una situazione. In italiano: "essere colto in mutande" o "alla sprovvista".
Tradotto automaticamente
Vedi l'originale
Quedarse en ropa interior o casi sin ropa. En sentido figurado, quedar al descubierto, desprevenido o sin recursos ante una situación.
«Con el recorte de presupuesto a última hora, el equipo se quedó en paños menores para presentar el proyecto.»
— Con il taglio di budget all'ultimo momento, la squadra è stata colta in mutande per presentare il progetto.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Quedarse en paños menores»
- ¿Qué significa «Quedarse en paños menores»?
- Quedarse en ropa interior o casi sin ropa. En sentido figurado, quedar al descubierto, desprevenido o sin recursos ante una situación.
- ¿En qué países se usa «Quedarse en paños menores»?
- «Quedarse en paños menores» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Quedarse en paños menores» en una frase?
- «Con el recorte de presupuesto a última hora, el equipo se quedó en paños menores para presentar el proyecto.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…