No tener donde caerse muerto
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Uso medioColoquial
Non avere il becco di un quattrino; essere così poveri da non possedere assolutamente nulla, nemmeno un pezzo di terra dove cadere morti. Descrive una povertà estrema e permanente.
Tradotto automaticamente
Vedi l'originale
Ser tan pobre que no se posee absolutamente nada, ni siquiera un trozo de tierra para morir. Describe una pobreza extrema y permanente.
«Se da aires de rico pero no tiene donde caerse muerto, vive de prestado.»
— Si dà arie da ricco ma non ha il becco di un quattrino, vive a sbafo.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «No tener donde caerse muerto»
- ¿Qué significa «No tener donde caerse muerto»?
- Ser tan pobre que no se posee absolutamente nada, ni siquiera un trozo de tierra para morir. Describe una pobreza extrema y permanente.
- ¿En qué países se usa «No tener donde caerse muerto»?
- «No tener donde caerse muerto» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «No tener donde caerse muerto» en una frase?
- «Se da aires de rico pero no tiene donde caerse muerto, vive de prestado.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…