Tener el santo de espaldas
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Avere una sfortuna nera, fare andare tutto storto per quanto ci si impegni. La variante opposta, 'avere il santo dalla propria parte', significa avere tutto a favore.
Tradotto automaticamente
Vedi l'originale
Tener muy mala suerte, que todo salga mal por más que uno se esfuerce. La variante contraria, 'tener el santo de cara', significa tenerlo todo a favor.
«Se me pinchó la rueda, perdí el tren y encima me mojé: hoy tengo el santo de espaldas.»
— Ho forato una gomma, ho perso il treno e per giunta mi sono bagnato: oggi ho una sfiga nera.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener el santo de espaldas»
- ¿Qué significa «Tener el santo de espaldas»?
- Tener muy mala suerte, que todo salga mal por más que uno se esfuerce. La variante contraria, 'tener el santo de cara', significa tenerlo todo a favor.
- ¿En qué países se usa «Tener el santo de espaldas»?
- «Tener el santo de espaldas» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener el santo de espaldas» en una frase?
- «Se me pinchó la rueda, perdí el tren y encima me mojé: hoy tengo el santo de espaldas.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…