Oír campanas y no saber dónde
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Avere una notizia o un dato a metà e, per averlo capito male, parlarne con confusione o sbagliando, senza conoscerlo davvero (equivale a "aver capito Roma per toma" / "prendere fischi per fiaschi").
Tradotto automaticamente
Vedi l'originale
Tener una noticia o un dato a medias y, por entenderlo mal, hablar del asunto con confusión o equivocándose, sin conocerlo de verdad.
«No le hagas caso, oyó campanas y no sabe dónde: mezcla dos reuniones distintas como si fueran la misma.»
— Non dargli retta, ha capito Roma per toma: mescola due riunioni diverse come se fossero la stessa.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Oír campanas y no saber dónde»
- ¿Qué significa «Oír campanas y no saber dónde»?
- Tener una noticia o un dato a medias y, por entenderlo mal, hablar del asunto con confusión o equivocándose, sin conocerlo de verdad.
- ¿En qué países se usa «Oír campanas y no saber dónde»?
- «Oír campanas y no saber dónde» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Oír campanas y no saber dónde» en una frase?
- «No le hagas caso, oyó campanas y no sabe dónde: mezcla dos reuniones distintas como si fueran la misma.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…