El buen paño en el arca se vende
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
La buona qualità non ha bisogno di reclami: ciò che vale davvero trova compratore e si apprezza da sé, senza bisogno di esibirlo troppo (equivalente: «il buon vino non ha bisogno di frasca»; «la buona merce trova presto compratore»).
Tradotto automaticamente
Vedi l'originale
La buena calidad no necesita pregonarse: lo verdaderamente valioso encuentra comprador y se aprecia por sí mismo, sin necesidad de exhibirlo en exceso.
«No hace falta que presumas tanto del producto; el buen paño en el arca se vende.»
— Non c'è bisogno che ti vanti tanto del prodotto; il buon vino non ha bisogno di frasca.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «El buen paño en el arca se vende»
- ¿Qué significa «El buen paño en el arca se vende»?
- La buena calidad no necesita pregonarse: lo verdaderamente valioso encuentra comprador y se aprecia por sí mismo, sin necesidad de exhibirlo en exceso.
- ¿En qué países se usa «El buen paño en el arca se vende»?
- «El buen paño en el arca se vende» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «El buen paño en el arca se vende» en una frase?
- «No hace falta que presumas tanto del producto; el buen paño en el arca se vende.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…