Tener cara de palo
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Mantenere un'espressione seria, impassibile e inespressiva, senza lasciar trapelare alcuna emozione: restare di sasso, con la faccia di legno. Nel Cono Sud descrive anche chi agisce con sfacciataggine e non batte ciglio di fronte a uno sgarbo.
Tradotto automaticamente
Vedi l'originale
Mantener una expresión seria, inmutable e inexpresiva, sin dejar ver ninguna emoción. En el Cono Sur también se aplica a quien actúa con descaro y no se inmuta ante un desplante.
«Le dije la mentira más grande con cara de palo y no se dio cuenta de nada.»
— Gli ho detto la bugia più grossa con una faccia di marmo e non si è accorto di niente.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener cara de palo»
- ¿Qué significa «Tener cara de palo»?
- Mantener una expresión seria, inmutable e inexpresiva, sin dejar ver ninguna emoción. En el Cono Sur también se aplica a quien actúa con descaro y no se inmuta ante un desplante.
- ¿En qué países se usa «Tener cara de palo»?
- «Tener cara de palo» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener cara de palo» en una frase?
- «Le dije la mentira más grande con cara de palo y no se dio cuenta de nada.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…