Tener pájaros en la cabeza
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Avere la testa fra le nuvole; essere un fantasioso poco realista, pieno di illusioni infondate e idee poco sensate. A differenza dello sbadato, chi ha la testa fra le nuvole idealizza o inventa la realtà.
Tradotto automaticamente
Vedi l'originale
Ser una persona fantasiosa y poco realista, llena de ilusiones infundadas o ideas poco sensatas. A diferencia del despistado, quien tiene pájaros en la cabeza idealiza o inventa la realidad.
«Quiere dejar el trabajo para vivir del arte sin ahorros; tiene demasiados pájaros en la cabeza.»
— Vuole mollare il lavoro per vivere d'arte senza un soldo da parte; ha davvero la testa fra le nuvole.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener pájaros en la cabeza»
- ¿Qué significa «Tener pájaros en la cabeza»?
- Ser una persona fantasiosa y poco realista, llena de ilusiones infundadas o ideas poco sensatas. A diferencia del despistado, quien tiene pájaros en la cabeza idealiza o inventa la realidad.
- ¿En qué países se usa «Tener pájaros en la cabeza»?
- «Tener pájaros en la cabeza» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener pájaros en la cabeza» en una frase?
- «Quiere dejar el trabajo para vivir del arte sin ahorros; tiene demasiados pájaros en la cabeza.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…