Tener el alma en un hilo
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Essere molto in ansia e angosciati per il timore di un rischio grave o di un esito incerto. L'immagine evoca l'anima fragile, appesa a un filo sul punto di spezzarsi.
Tradotto automaticamente
Vedi l'originale
Estar muy intranquilo y angustiado por el temor a un riesgo grave o a un desenlace incierto. La imagen evoca el alma frágil, suspendida apenas de un hilo a punto de romperse.
«Mi madre estuvo con el alma en un hilo toda la noche hasta que llamamos para avisar que habíamos llegado bien.»
— Mia madre è rimasta con il cuore in gola tutta la notte, finché non abbiamo chiamato per dire che eravamo arrivati sani e salvi.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener el alma en un hilo»
- ¿Qué significa «Tener el alma en un hilo»?
- Estar muy intranquilo y angustiado por el temor a un riesgo grave o a un desenlace incierto. La imagen evoca el alma frágil, suspendida apenas de un hilo a punto de romperse.
- ¿En qué países se usa «Tener el alma en un hilo»?
- «Tener el alma en un hilo» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener el alma en un hilo» en una frase?
- «Mi madre estuvo con el alma en un hilo toda la noche hasta que llamamos para avisar que habíamos llegado bien.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…