Quitarse el pan de la boca
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Privarsi del necessario, sacrificando il proprio sostentamento, per darlo a un'altra persona. Esprime una generosità estrema e abnegazione, soprattutto dei genitori verso i figli.
Tradotto automaticamente
Vedi l'originale
Privarse uno mismo de lo necesario, sacrificando su propio sustento, para dárselo a otra persona. Expresa generosidad extrema y abnegación, sobre todo de los padres hacia los hijos.
«Mi abuela se quitaba el pan de la boca con tal de que sus hijos pudieran estudiar.»
— Mia nonna si toglieva il pane di bocca pur di far studiare i suoi figli.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Quitarse el pan de la boca»
- ¿Qué significa «Quitarse el pan de la boca»?
- Privarse uno mismo de lo necesario, sacrificando su propio sustento, para dárselo a otra persona. Expresa generosidad extrema y abnegación, sobre todo de los padres hacia los hijos.
- ¿En qué países se usa «Quitarse el pan de la boca»?
- «Quitarse el pan de la boca» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Quitarse el pan de la boca» en una frase?
- «Mi abuela se quitaba el pan de la boca con tal de que sus hijos pudieran estudiar.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…