Doblar las campanas
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Sonner le glas lentement pour annoncer un décès ; au figuré, signe que quelque chose ou quelqu'un touche à sa fin ou est fichu (équivalent : « sonner le glas (de) »).
Traduit automatiquement
Voir l'original
Tañer las campanas pausadamente para anunciar una muerte; en sentido figurado, señal de que algo o alguien llega a su fin o está acabado.
«Cuando cerró la última fábrica del pueblo, sentimos que doblaban las campanas por toda la comarca.»
— Quand la dernière usine du village a fermé, nous avons senti que le glas sonnait sur toute la contrée.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Doblar las campanas»
- ¿Qué significa «Doblar las campanas»?
- Tañer las campanas pausadamente para anunciar una muerte; en sentido figurado, señal de que algo o alguien llega a su fin o está acabado.
- ¿En qué países se usa «Doblar las campanas»?
- «Doblar las campanas» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Doblar las campanas» en una frase?
- «Cuando cerró la última fábrica del pueblo, sentimos que doblaban las campanas por toda la comarca.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…