Tener los pies de barro
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Se dit de quelque chose ou de quelqu'un qui paraît fort, solide ou imposant mais qui, au fond, est fragile et vulnérable, reposant sur une base susceptible de s'effondrer à tout moment. D'origine biblique.
Traduit automatiquement
Voir l'original
Dicho de algo o alguien que aparenta ser fuerte, sólido o imponente pero que en el fondo es frágil y vulnerable, con una base que puede derrumbarse en cualquier momento. De raíz bíblica.
«Esa empresa parecía invencible, pero tenía los pies de barro: en cuanto subieron los tipos de interés, quebró.»
— Cette entreprise semblait invincible, mais elle avait des pieds d'argile : dès que les taux d'intérêt ont grimpé, elle a fait faillite.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener los pies de barro»
- ¿Qué significa «Tener los pies de barro»?
- Dicho de algo o alguien que aparenta ser fuerte, sólido o imponente pero que en el fondo es frágil y vulnerable, con una base que puede derrumbarse en cualquier momento. De raíz bíblica.
- ¿En qué países se usa «Tener los pies de barro»?
- «Tener los pies de barro» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener los pies de barro» en una frase?
- «Esa empresa parecía invencible, pero tenía los pies de barro: en cuanto subieron los tipos de interés, quebró.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…