Tener mucho morro
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Avoir un sacré culot ; être effronté au point de faire ou de demander des choses sans la moindre gêne (variantes : « echarle morro », « ¡qué morro! »). À distinguer du « morro » qui, au Mexique, désigne un enfant ou un(e) petit(e) ami(e).
Traduit automatiquement
Voir l'original
Ser un descarado o sinvergüenza, atreverse a hacer o pedir cosas con total desfachatez y sin pasar vergüenza (variantes: 'echarle morro', '¡qué morro!'). Distinto del 'morro' que en México es niño o pareja.
«Se coló en la fila y encima protestó porque íbamos lentos. ¡Qué morro tiene!»
— Il a resquillé dans la file et, en plus, il a râlé parce qu'on était lents. Quel culot !
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener mucho morro»
- ¿Qué significa «Tener mucho morro»?
- Ser un descarado o sinvergüenza, atreverse a hacer o pedir cosas con total desfachatez y sin pasar vergüenza (variantes: 'echarle morro', '¡qué morro!'). Distinto del 'morro' que en México es niño o pareja.
- ¿En qué países se usa «Tener mucho morro»?
- «Tener mucho morro» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener mucho morro» en una frase?
- «Se coló en la fila y encima protestó porque íbamos lentos. ¡Qué morro tiene!»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…