Tener las manos largas
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Se dit de quelqu'un qui a tendance à voler ce qui ne lui appartient pas ou à en venir facilement aux mains. Selon le contexte, cela désigne un chapardeur ou une personne au caractère violent.
Traduit automatiquement
Voir l'original
Dicho de quien tiende a robar lo ajeno o a recurrir con facilidad a los golpes. Según el contexto, señala a un ratero o a alguien violento de carácter.
«Cuidado con dejar el bolso a la vista en ese mercado, que ahí hay gente con las manos largas.»
— Fais attention à ne pas laisser ton sac en vue dans ce marché, là-bas il y a des gens qui ont les mains baladeuses.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener las manos largas»
- ¿Qué significa «Tener las manos largas»?
- Dicho de quien tiende a robar lo ajeno o a recurrir con facilidad a los golpes. Según el contexto, señala a un ratero o a alguien violento de carácter.
- ¿En qué países se usa «Tener las manos largas»?
- «Tener las manos largas» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener las manos largas» en una frase?
- «Cuidado con dejar el bolso a la vista en ese mercado, que ahí hay gente con las manos largas.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…