Marrón
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Problème ou embrouille pénible dont on hérite, en général sans en être responsable : « comerse un marrón », c'est se coltiner une situation désagréable. Dans les centres d'appels, un « marrón » désigne aussi l'appel ou le client particulièrement conflictuel et difficile à conclure.
Traduit automatiquement
Voir l'original
Problema o lío pesado que a uno le toca asumir, normalmente sin culpa propia: 'comerse un marrón' es cargar con un asunto desagradable. En los call centers, además, un 'marrón' es la llamada o cliente especialmente conflictivo y difícil de cerrar.
«Justo antes de salir me cayó un marrón de media hora y casi me como la bronca.»
— Juste avant de partir, je me suis coltiné un appel galère d'une demi-heure et j'ai failli morfler.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Marrón»
- ¿Qué significa «Marrón»?
- Problema o lío pesado que a uno le toca asumir, normalmente sin culpa propia: 'comerse un marrón' es cargar con un asunto desagradable. En los call centers, además, un 'marrón' es la llamada o cliente especialmente conflictivo y difícil de cerrar.
- ¿En qué países se usa «Marrón»?
- «Marrón» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Marrón» en una frase?
- «Justo antes de salir me cayó un marrón de media hora y casi me como la bronca.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…