Tener los pies en la tierra
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Etre realiste, sense et pragmatique ; ne pas se laisser emporter par les chimeres ni les illusions et garder une vision equilibree des choses. C'est le pole de la sagesse face au fait d'avoir la tete dans les nuages. Equivalent : avoir les pieds sur terre.
Traduit automatiquement
Voir l'original
Ser realista, sensato y práctico; no dejarse llevar por fantasías ni ilusiones y mantener una visión equilibrada de las cosas. Es el polo de la cordura frente a 'estar en las nubes'.
«Aunque le ofrecieron una fortuna, ella tiene los pies en la tierra y prefirió un plan seguro.»
— Meme si on lui a propose une fortune, elle a les pieds sur terre et a prefere une option sure.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener los pies en la tierra»
- ¿Qué significa «Tener los pies en la tierra»?
- Ser realista, sensato y práctico; no dejarse llevar por fantasías ni ilusiones y mantener una visión equilibrada de las cosas. Es el polo de la cordura frente a 'estar en las nubes'.
- ¿En qué países se usa «Tener los pies en la tierra»?
- «Tener los pies en la tierra» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener los pies en la tierra» en una frase?
- «Aunque le ofrecieron una fortuna, ella tiene los pies en la tierra y prefirió un plan seguro.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…