Tener la sartén por el mango
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Avoir le contrôle ou le pouvoir dans une situation, être celui qui commande et décide. Équivalent : « avoir le dessus », « tenir les rênes ». La métaphore vient de celui qui tient la poêle par le manche : il maîtrise l'ustensile sans se brûler.
Traduit automatiquement
Voir l'original
Tener el control o el poder en una situación, ser quien manda y decide. La metáfora viene de quien sujeta la sartén por el mango: domina el utensilio sin quemarse.
«En esa negociación ellos tienen la sartén por el mango, así que nos toca aceptar sus condiciones.»
— Dans cette négociation, c'est eux qui ont le dessus, alors on n'a plus qu'à accepter leurs conditions.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener la sartén por el mango»
- ¿Qué significa «Tener la sartén por el mango»?
- Tener el control o el poder en una situación, ser quien manda y decide. La metáfora viene de quien sujeta la sartén por el mango: domina el utensilio sin quemarse.
- ¿En qué países se usa «Tener la sartén por el mango»?
- «Tener la sartén por el mango» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener la sartén por el mango» en una frase?
- «En esa negociación ellos tienen la sartén por el mango, así que nos toca aceptar sus condiciones.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…