Tener en el banquillo
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Calque de « benching » : garder quelqu'un comme remplaçant, en lui accordant une attention minimale et intermittente pour qu'il ne parte pas, mais sans jamais avancer vers une vraie relation, en attendant que quelqu'un de « mieux » se présente.
Traduit automatiquement
Voir l'original
Calco de 'benching': mantener a alguien como suplente, dándole atención mínima e intermitente para que no se vaya, pero sin avanzar nunca a una relación real, a la espera de que aparezca alguien 'mejor'.
«No me da plantón pero tampoco me saca a una cita real: me tiene en el banquillo por si le sale algo mejor.»
— Il ne me pose pas de lapin, mais il ne m'invite pas non plus à un vrai rendez-vous : il me met sur le banc au cas où il trouverait mieux.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener en el banquillo»
- ¿Qué significa «Tener en el banquillo»?
- Calco de 'benching': mantener a alguien como suplente, dándole atención mínima e intermitente para que no se vaya, pero sin avanzar nunca a una relación real, a la espera de que aparezca alguien 'mejor'.
- ¿En qué países se usa «Tener en el banquillo»?
- «Tener en el banquillo» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener en el banquillo» en una frase?
- «No me da plantón pero tampoco me saca a una cita real: me tiene en el banquillo por si le sale algo mejor.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…