Quedarse en paños menores
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Rester en sous-vêtements ou presque nu. Au sens figuré, se retrouver à découvert, pris au dépourvu ou démuni face à une situation. Équivaut à « être pris au dépourvu » ou « être pris la culotte baissée ».
Traduit automatiquement
Voir l'original
Quedarse en ropa interior o casi sin ropa. En sentido figurado, quedar al descubierto, desprevenido o sin recursos ante una situación.
«Con el recorte de presupuesto a última hora, el equipo se quedó en paños menores para presentar el proyecto.»
— Avec la coupe budgétaire de dernière minute, l'équipe s'est retrouvée prise au dépourvu pour présenter le projet.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Quedarse en paños menores»
- ¿Qué significa «Quedarse en paños menores»?
- Quedarse en ropa interior o casi sin ropa. En sentido figurado, quedar al descubierto, desprevenido o sin recursos ante una situación.
- ¿En qué países se usa «Quedarse en paños menores»?
- «Quedarse en paños menores» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Quedarse en paños menores» en una frase?
- «Con el recorte de presupuesto a última hora, el equipo se quedó en paños menores para presentar el proyecto.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…