No tener donde caerse muerto
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Uso medioColoquial
Être si pauvre que l'on ne possède absolument rien, pas même un coin de terre pour mourir. N'avoir ni feu ni lieu, être pauvre comme Job.
Traduit automatiquement
Voir l'original
Ser tan pobre que no se posee absolutamente nada, ni siquiera un trozo de tierra para morir. Describe una pobreza extrema y permanente.
«Se da aires de rico pero no tiene donde caerse muerto, vive de prestado.»
— Il se donne des airs de riche, mais il n'a ni feu ni lieu : il vit aux crochets des autres.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «No tener donde caerse muerto»
- ¿Qué significa «No tener donde caerse muerto»?
- Ser tan pobre que no se posee absolutamente nada, ni siquiera un trozo de tierra para morir. Describe una pobreza extrema y permanente.
- ¿En qué países se usa «No tener donde caerse muerto»?
- «No tener donde caerse muerto» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «No tener donde caerse muerto» en una frase?
- «Se da aires de rico pero no tiene donde caerse muerto, vive de prestado.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…