Tener el santo de espaldas
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Avoir très mauvaise chance, voir tout rater quoi qu'on fasse. La variante inverse, « tener el santo de cara », signifie avoir tout pour soi. Avoir la poisse, le saint qui vous tourne le dos.
Traduit automatiquement
Voir l'original
Tener muy mala suerte, que todo salga mal por más que uno se esfuerce. La variante contraria, 'tener el santo de cara', significa tenerlo todo a favor.
«Se me pinchó la rueda, perdí el tren y encima me mojé: hoy tengo el santo de espaldas.»
— J'ai crevé un pneu, j'ai raté le train et en plus je me suis fait tremper : aujourd'hui, j'ai vraiment la poisse.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener el santo de espaldas»
- ¿Qué significa «Tener el santo de espaldas»?
- Tener muy mala suerte, que todo salga mal por más que uno se esfuerce. La variante contraria, 'tener el santo de cara', significa tenerlo todo a favor.
- ¿En qué países se usa «Tener el santo de espaldas»?
- «Tener el santo de espaldas» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener el santo de espaldas» en una frase?
- «Se me pinchó la rueda, perdí el tren y encima me mojé: hoy tengo el santo de espaldas.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…