Tener un corazón de piedra
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Être une personne insensible, dure et indifférente, incapable de s'émouvoir ou d'éprouver de la compassion pour la souffrance d'autrui. L'image oppose le cœur vivant à la froideur et à la dureté de la pierre.
Traduit automatiquement
Voir l'original
Ser una persona insensible, dura e indiferente, incapaz de conmoverse o de sentir compasión por el sufrimiento ajeno. La imagen contrapone el corazón vivo con lo frío y duro de la piedra.
«Hay que tener un corazón de piedra para echar a la calle a una familia entera sin compasión.»
— Il faut avoir un cœur de pierre pour jeter toute une famille à la rue sans la moindre pitié.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener un corazón de piedra»
- ¿Qué significa «Tener un corazón de piedra»?
- Ser una persona insensible, dura e indiferente, incapaz de conmoverse o de sentir compasión por el sufrimiento ajeno. La imagen contrapone el corazón vivo con lo frío y duro de la piedra.
- ¿En qué países se usa «Tener un corazón de piedra»?
- «Tener un corazón de piedra» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener un corazón de piedra» en una frase?
- «Hay que tener un corazón de piedra para echar a la calle a una familia entera sin compasión.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…