Oír campanas y no saber dónde
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
N'avoir qu'une information ou une donnée à moitié et, faute de l'avoir bien comprise, en parler de façon confuse ou erronée, sans vraiment la connaître (équivalent : « avoir entendu parler de qqch sans savoir de quoi il retourne », « se tromper du tout au tout »).
Traduit automatiquement
Voir l'original
Tener una noticia o un dato a medias y, por entenderlo mal, hablar del asunto con confusión o equivocándose, sin conocerlo de verdad.
«No le hagas caso, oyó campanas y no sabe dónde: mezcla dos reuniones distintas como si fueran la misma.»
— Ne l'écoute pas, il a entendu parler de quelque chose sans savoir de quoi il retourne : il mélange deux réunions différentes comme si c'était la même.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Oír campanas y no saber dónde»
- ¿Qué significa «Oír campanas y no saber dónde»?
- Tener una noticia o un dato a medias y, por entenderlo mal, hablar del asunto con confusión o equivocándose, sin conocerlo de verdad.
- ¿En qué países se usa «Oír campanas y no saber dónde»?
- «Oír campanas y no saber dónde» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Oír campanas y no saber dónde» en una frase?
- «No le hagas caso, oyó campanas y no sabe dónde: mezcla dos reuniones distintas como si fueran la misma.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…