Tener más paciencia que el santo Job
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Avoir une patience extraordinaire, supporter avec calme des contrarietes qui epuiseraient n'importe qui. L'expression renvoie a Job, qui garda la foi malgre la perte de tout. Equivalent : une patience d'ange, une patience de Job.
Traduit automatiquement
Voir l'original
Tener una paciencia extraordinaria, aguantar con calma contrariedades que agotarían a cualquiera. Alude a Job, que mantuvo su fe pese a perderlo todo.
«Para dar clase a treinta niños hay que tener más paciencia que el santo Job.»
— Pour faire la classe a trente enfants, il faut une patience d'ange.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener más paciencia que el santo Job»
- ¿Qué significa «Tener más paciencia que el santo Job»?
- Tener una paciencia extraordinaria, aguantar con calma contrariedades que agotarían a cualquiera. Alude a Job, que mantuvo su fe pese a perderlo todo.
- ¿En qué países se usa «Tener más paciencia que el santo Job»?
- «Tener más paciencia que el santo Job» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener más paciencia que el santo Job» en una frase?
- «Para dar clase a treinta niños hay que tener más paciencia que el santo Job.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…