Tener cara de palo
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Garder une expression sérieuse, impassible et inexpressive, sans laisser paraître la moindre émotion ; « rester de marbre », « garder un visage impassible ». Dans le Cône Sud, l'expression désigne aussi celui qui agit avec un culot imperturbable, sans broncher.
Traduit automatiquement
Voir l'original
Mantener una expresión seria, inmutable e inexpresiva, sin dejar ver ninguna emoción. En el Cono Sur también se aplica a quien actúa con descaro y no se inmuta ante un desplante.
«Le dije la mentira más grande con cara de palo y no se dio cuenta de nada.»
— Je lui ai sorti le plus gros mensonge sans broncher, l'air de rien, et il n'a rien vu venir.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener cara de palo»
- ¿Qué significa «Tener cara de palo»?
- Mantener una expresión seria, inmutable e inexpresiva, sin dejar ver ninguna emoción. En el Cono Sur también se aplica a quien actúa con descaro y no se inmuta ante un desplante.
- ¿En qué países se usa «Tener cara de palo»?
- «Tener cara de palo» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener cara de palo» en una frase?
- «Le dije la mentira más grande con cara de palo y no se dio cuenta de nada.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…