Quitarse el pan de la boca
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Se priver soi-même du nécessaire, sacrifier son propre pain pour le donner à quelqu'un d'autre. Exprime une générosité extrême et un grand dévouement, surtout des parents envers leurs enfants.
Traduit automatiquement
Voir l'original
Privarse uno mismo de lo necesario, sacrificando su propio sustento, para dárselo a otra persona. Expresa generosidad extrema y abnegación, sobre todo de los padres hacia los hijos.
«Mi abuela se quitaba el pan de la boca con tal de que sus hijos pudieran estudiar.»
— Ma grand-mère se privait du nécessaire pour que ses enfants puissent faire des études.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Quitarse el pan de la boca»
- ¿Qué significa «Quitarse el pan de la boca»?
- Privarse uno mismo de lo necesario, sacrificando su propio sustento, para dárselo a otra persona. Expresa generosidad extrema y abnegación, sobre todo de los padres hacia los hijos.
- ¿En qué países se usa «Quitarse el pan de la boca»?
- «Quitarse el pan de la boca» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Quitarse el pan de la boca» en una frase?
- «Mi abuela se quitaba el pan de la boca con tal de que sus hijos pudieran estudiar.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…