pando
Poco profundo, sobre todo el agua; en Mendoza casi siempre en diminutivo "pandito". "Lo pando" es la parte poco honda de un río, pileta o arroyo.
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
Argentina
argentino/a
Peu profond, surtout en parlant de l'eau ; à Mendoza presque toujours au diminutif « pandito ». « Lo pando » désigne la partie peu profonde d'une rivière, d'une piscine ou d'un ruisseau.
Traduit automatiquement
Voir l'original
Poco profundo, sobre todo el agua; en Mendoza casi siempre en diminutivo "pandito". "Lo pando" es la parte poco honda de un río, pileta o arroyo.
«Bañate en lo pandito que ahí no cubre.»
— Baigne-toi là où c'est pandito (peu profond), parce que là tu as pied.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «pando»
- ¿Qué significa «pando»?
- Poco profundo, sobre todo el agua; en Mendoza casi siempre en diminutivo "pandito". "Lo pando" es la parte poco honda de un río, pileta o arroyo.
- ¿En qué países se usa «pando»?
- «pando» se registra en Argentina (uso medio).
- ¿Cómo se usa «pando» en una frase?
- «Bañate en lo pandito que ahí no cubre.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…