Tener buen diente
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Être bon mangeur, avoir bon appétit et prendre beaucoup de plaisir à manger (équivalent : « avoir un bon coup de fourchette »). On entend aussi « ser de buen diente ».
Traduit automatiquement
Voir l'original
Ser de buen comer, tener buen apetito y disfrutar mucho de la comida. También se oye como ser de buen diente.
«A mi abuelo le encanta cocinar para mí porque siempre he tenido buen diente y repito plato.»
— Mon grand-père adore cuisiner pour moi parce que j'ai toujours eu un bon coup de fourchette et que je me ressers.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener buen diente»
- ¿Qué significa «Tener buen diente»?
- Ser de buen comer, tener buen apetito y disfrutar mucho de la comida. También se oye como ser de buen diente.
- ¿En qué países se usa «Tener buen diente»?
- «Tener buen diente» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener buen diente» en una frase?
- «A mi abuelo le encanta cocinar para mí porque siempre he tenido buen diente y repito plato.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…