Marrón
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Een zware kwestie of last die je moet dragen, meestal buiten je eigen schuld: 'comerse un marrón' is een onaangename situatie op je nemen. In callcenters is een 'marrón' bovendien het gesprek of de klant die bijzonder lastig en moeilijk af te handelen is.
Automatisch vertaald
Bekijk origineel
Problema o lío pesado que a uno le toca asumir, normalmente sin culpa propia: 'comerse un marrón' es cargar con un asunto desagradable. En los call centers, además, un 'marrón' es la llamada o cliente especialmente conflictivo y difícil de cerrar.
«Justo antes de salir me cayó un marrón de media hora y casi me como la bronca.»
— Net voordat ik wegging kreeg ik nog een lastig gesprek van een half uur voor mijn kiezen en kreeg ik bijna de schuld.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Marrón»
- ¿Qué significa «Marrón»?
- Problema o lío pesado que a uno le toca asumir, normalmente sin culpa propia: 'comerse un marrón' es cargar con un asunto desagradable. En los call centers, además, un 'marrón' es la llamada o cliente especialmente conflictivo y difícil de cerrar.
- ¿En qué países se usa «Marrón»?
- «Marrón» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Marrón» en una frase?
- «Justo antes de salir me cayó un marrón de media hora y casi me como la bronca.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…