Tener mucho morro
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Ser um cara-de-pau ou sem-vergonha; ter a ousadia de fazer ou pedir coisas com o maior descaramento e sem nenhuma vergonha (variantes: "echarle morro", "¡qué morro!"). Diferente do "morro" que no México quer dizer criança ou namorado(a).
Traduzido automaticamente
Ver original
Ser un descarado o sinvergüenza, atreverse a hacer o pedir cosas con total desfachatez y sin pasar vergüenza (variantes: 'echarle morro', '¡qué morro!'). Distinto del 'morro' que en México es niño o pareja.
«Se coló en la fila y encima protestó porque íbamos lentos. ¡Qué morro tiene!»
— Furou a fila e ainda reclamou que a gente estava devagar. Que cara de pau!
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tener mucho morro»
- ¿Qué significa «Tener mucho morro»?
- Ser un descarado o sinvergüenza, atreverse a hacer o pedir cosas con total desfachatez y sin pasar vergüenza (variantes: 'echarle morro', '¡qué morro!'). Distinto del 'morro' que en México es niño o pareja.
- ¿En qué países se usa «Tener mucho morro»?
- «Tener mucho morro» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tener mucho morro» en una frase?
- «Se coló en la fila y encima protestó porque íbamos lentos. ¡Qué morro tiene!»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…